Subjonctif passe czy subjonctif present?

Temat przeniesiony do archwium.
hej

Czy mógłby ktoś napisać jak rozpoznać czy w zdaniu jest subjonctif passe czy subjonctif present bez dokładnego rozumienia zdania czy są może jakieś (wyrażenia , czasowniki użyte w jakimś czasie itp) które sugerują że jest passe albo present za wszelką pomoc bardzo dziekuje
rożnica miedzy nimi jest jak pewnie wiesz taka ze jeden ten pierwszy jest w czasie przeszłym a drugi w terażniejszym
subjonctif to tryb wyrazajacy uczucia nadzieje ,emocje etc.
sub.present tworzy sie przez que+temat 3oslmn+koń e,es,e,ions,iez,ent
sub passe tez tworzy sie przez que(ale tu wstawiasz avoir,etre w czasie terazniejszym)+p.ptego czsownika które masz w zdaniu. ale to taka podstawa bo jest jeszcze wiele do nauczenia
pozdrawiam
ale chodzi mi o to że ja mam wstawić albo subjonctif present albo subjonctif passe i czy są może jakieś wyrażenia albo coś takiego po czym moge wiedzieć który wstawić bez dokładnego rozumienia zdania
WRZUC TO ZDANIE TO ZOBACZE
jesli dobrze zrozumiałam o co Co chodzi to tak:

subjonctif present uzywasz jesli wyrazenie wprowadzające subjonctif dzieje sie na tej samej płaszczyznie czasowej lub odnosi sie do przyszłości obojetnie czy to czas przeszły czy nie, chodzi o to zeby te czynnosci działy sie w tej samej chwili tzn"

je suis content que tu sois là - ciesze sie ze tu jestes ( oba czasy terazniejsze)
j'etait content que tu sois là - cieszyłam sie ze tam byłeś - ( oba czasy przeszłe tzn na polski tłumaczysz na przeszłe a po francuzku to nadal subjonctif present bo czynności sa czasowo te same!!!

czesto subjonctif na polski tłumaczy sie tez na czas przyszły i wtedy tez to bedzie subjonctif present

je veux que tu viennes - chce zebyś przyszedł

ale

jesli juz jest jakas uprzedniosc w czasie to własnie ta uprzedniość wyrażasz za pomoca subjonctif passe

je suis content que tu sois venu - ciesze sie ze przyszedłeś
czyli te czynności jak widac nie są na tej samej płaszczyxnie czasowej bo najpierw jest czas terazniejszy a potem przeszły ...

czy jakos Ci pomogłam?? bo tłumaczenie nie jest moja mocna stroną;)


reasumując aby wstawic odpowiednio subjonctif present lub passe to musisz rozumiec zdanie i wiedziec czy trzeba wyrazic uprzedniosc czy nie;)
Czesc,

Ja jestem dopiero poczatkujaca i mam pytanie. Co jesli w zdaniu glownym jest tryb przypuszczajacy np.:

"Ucieszylabym sie, gdybys to zrobil"

Czyli najpierw ty cos robisz, potem ja sie ciesze:) czy to jest ta uprzedniosc?
tu nie ma uprzedniosci, tylko sytuacje nastepujące jedna po drugiej, to są warunki: uciesze sie pod warunkiem ze to zrobisz;)

w tej sytuacji mamy doczynienia z trybem warunkowym II ( czyli jak to nazywam takie gdybanie "gdybys" ...) SI + imparfait + conditionnel present

czyli je serais contente SI tu le faisais.

mozna tez to zrozumiec w inny sposób, bo nie ma kontekstu konkretnego: ucieszyłabym sie ( wtedy) gdybys ( był) to ( wtedy) zrobił.

czyli mamy doczynienia z dwoma faktami przeszłymi, juz nic sie nie da zrobic, odbieramy to jako małe rozczarowanie, zal, bo ucieszyłabym sie ale nie zrobiłes tego, wtedy po polsku brzmi to podobnie a Francuz wyrazi to III trybem warunkowym :

j'aurais été contente SI tu l'avais fait...



jesli jestes poczatkująca to moze troche bedzie Ci cieżko to zrozumiec bo to wyzasza szkoła jazdy, a jak juz pisałam tłumaczenie zwłaszcza pisemne nie jest moja mocna stroną ;)

moze ktos potrafi to w jasny klarowny sposób wyjasnic bo nie chce za duzo namieszać ;)
Tłuamczenie nie jest Twoją mocną stroną????? jak to wytłumaczyłaś mi to idealnie bardzo Ci dziękuje bo już rozumiem
ciesze sie ze rozumiesz je suis ravie que tu comprennes

ciesze sie ze zrozumiałeś(aś) je suis ravie que tu aies compris :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Egzaminy