jesli dobrze zrozumiałam o co Co chodzi to tak:
subjonctif present uzywasz jesli wyrazenie wprowadzające subjonctif dzieje sie na tej samej płaszczyznie czasowej lub odnosi sie do przyszłości obojetnie czy to czas przeszły czy nie, chodzi o to zeby te czynnosci działy sie w tej samej chwili tzn"
je suis content que tu sois là - ciesze sie ze tu jestes ( oba czasy terazniejsze)
j'etait content que tu sois là - cieszyłam sie ze tam byłeś - ( oba czasy przeszłe tzn na polski tłumaczysz na przeszłe a po francuzku to nadal subjonctif present bo czynności sa czasowo te same!!!
czesto subjonctif na polski tłumaczy sie tez na czas przyszły i wtedy tez to bedzie subjonctif present
je veux que tu viennes - chce zebyś przyszedł
ale
jesli juz jest jakas uprzedniosc w czasie to własnie ta uprzedniość wyrażasz za pomoca subjonctif passe
je suis content que tu sois venu - ciesze sie ze przyszedłeś
czyli te czynności jak widac nie są na tej samej płaszczyxnie czasowej bo najpierw jest czas terazniejszy a potem przeszły ...
czy jakos Ci pomogłam?? bo tłumaczenie nie jest moja mocna stroną;)
reasumując aby wstawic odpowiednio subjonctif present lub passe to musisz rozumiec zdanie i wiedziec czy trzeba wyrazic uprzedniosc czy nie;)