Dłuższe zdanko:)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o sprawdzenie:
Deporte-moi un angel qui m'aidera trouver un bonheur qui me couvr (okryje swoimi skrzydłami:)- nie wiem czy to tak po francusku mozna napisac:) ses ailes..je ne veux pas deja avoir un peur

Z góry dziekuje za pomoc:)
-moi [zastanów się czy nie byłaby bardziej odpowiednia forma grzecznościowa: "envoyez-moi"; zależy do kogo jest to adresowane] un ange qui m'aidera trouver bonheur qui me couvr ses ailes. Je ne veux avoir peur...
forma grzecznościowa? może jestem ostatnim, który powinien używać takich przykładów, ale sądzę, że pasuje on kontekstem:

NOTRE PERE QUI ES DANS LE CIEL, QUE TON NOM SOIT SANCTIFIE, QUE TON REGNE ARRIVE. QUE TA VOLONTE SOIT FAITE SUR LA TERRE COMME AU CIEL.DONNE-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN, REMETS NOTRE DETTE COMME NOUS-MÊMES LA REMETTONS A NOS DEBITEURS. NE NOUS LAISSE PAS SUCCOMBER A LA TENTATION, MAIS DELIVRE-NOUS DU MAL. CAR A TOI APPARTIENNENT LA PUISSANCE ET LA GLOIRE POUR LES SIECLES
Wszystkiego musisz się uczepić, hę? :D
tam zaraz wszystkiego... :>
Mam jeszcze jedna prośbe:
jak napisać: niech ktoś mnie usłyszy !
wiem że bedzie cos z entedre ale nie wiem jak to napisac :/
Chère zuczus:

une petite remarque: [...] et qui me couvrira [...]
Sans cette conjonction (et)"le bonheur" serait l'antécédent du relatif "qui", donc le sujet du verbe "couvrira"; et ce n'est pas le cas, n'est-ce pas ?

:)
Prosze pomóżcie w powyższym zdaniu:/
Que quelqu`un m`entende ( subjonctif )
Prosze o sprawdzenie:

1. Pour aller a Paris quesqu'il faut prendre?
2.De qui tu as vu?(de qui-kogo?)
3. arriver en cours-przybyc na kurs
1)
Pour aller à Paris, qu'est-ce qu'il faut prendre?
Pour aller à Paris, que faut-il prendre?

2)
Qui as-tu vu?
Qui est-ce que tu as vu?

3) ok
Temat przeniesiony do archwium.