1) Zaimek mocny "eux" nie jest konieczny w tym zdaniu, ale nie jest błędem dodanie jego na początku, dlatego też nie usunęłam go z Twojej wersji. Czy go napiszesz czy nie, to w zasadzie nieistotne. Grunt, żeby znalazł się jakiś podmiot w tym zdaniu! A podmiot "mes parents" możesz tylko zamienić na zaimek osobowy (zaimki osobowe: je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) "ils" (oni), bo zaimki mocne (moi, toi, elle, lui, nous, vous, eux, elles), mimo że tłumaczymy je identycznie, nie występują w zdaniu w funkcji podmiotu. Co najwyżej mogą podkreślić, że wykonawcą czynności jest właśnie ta, a nie inna osoba.
2) Zrobię to zdanie krok po kroku:
* Après son retour, Paul a raconté ses aventures à ses amis.
Tłumaczymy to jakoś tak: "Po swoim powrocie, Paul opowiedział swoje przygody przyjaciołom". Chcemy pozbyć się "ses aventures" z tego zdania, żeby brzmiało: "Po swoim powrocie, Paul opowiedział JE swoim przyjaciołom". Więc to robimy, nie zapominając oczywiście o uzgodnieniu participe passé:
* Après son retour, Paul LES a racontéES à ses amis.
Ale zdanie to można jeszcze skrócić. Można powiedzieć: "Po swoim powrocie, Paul je IM opowiedział". Mamy tu do czynienia z COI, więc jedynym poprawnym zaimkiem do zastąpienia "à ses amis" jest któryś ze zbioru {me, te, lui, nous, vous, leur}. W tym przypadku jest to właśnie "leur" (im):
* Après son retour, Paul les LEUR a racontées.
3) Przyznam się, że tego zdania nie jestem do końca pewna. Jednak ze względu na to, że "cette maison" (ten dom) jest miejscem, to zastąpiłam go okolicznikiem miejsca, czyli właśnie zaimkiem "y" (tam). Zdanie po tej ingerencji tłumaczę następująco: "On TAM mieszkał podczas swojego pobytu w Paryżu".
I taka opcja wydaje mi się poprawna, choć myślałam również o potraktowaniu "cette maison" jako COD i napisaniu "Il L'a habitéE pendant son séjour à Paris"... Tłumaczylibyśmy to wtedy: "On go (a właściwie 'ją', bo 'dom' jest rodzaju żeńskiego we francuszczyźnie) zamieszkiwał podczas swojego pobytu w Paryżu"...