Język potoczny(slang)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Mam pomysł!! Może ktoś zna jakieś słowa po francusku w slangu młodzieżowym i mówie tu o takich naprawde podstawowych.
Wpadłam na ten pomysł gdy przejrzałam stare BRAVO! 2 było tam pare słówek używanych w mowie potocznej. Może ktoś mógłby podać jeżeli jakieś zna to naprawde przydatne szczególnie na forach francuskojęzycznych stron.
Je te présent quelques sites dans lequel tu trouverais les dictionnaires de l'argot moderne de la langue française:

http://cobra.le.cynique.free.fr/dictionnaire/
http://perso.wanadoo.fr/mondouis/af.htm
http://perso.wanadoo.fr/mondouis/fa.htm
http://membres.lycos.fr/mjannot/froggy/argot.htm

Bonne lecture!
hej:)ambitnie zakupilam sobie kiedys slownik sloganu francuskiego..ale tutaj jest tyle tych wyrazen...ale postaram sie wypisac jakies podstawowe...a jak cos to oczywiscie gdy bedzie taka potrzeba to napisze wiecej...tylko jak patrze to tutaj sa same wulgarne...;/ i pewnie ci nie o to chodzilo...ale trudno:)
de l'air -bujaj sie, zjezdzaj
les magasins sont archibondes le samedi apres-midi-w sobote po poludniu sklepy sa zatloczone na maksa
bachoter-zakuwac
bachoteur-kujon
ca fait un bail- kope lat!
c'est du baratin -to lipa sciema
se barber-wkurzac sie
j'ai un mal de chien-boli jak cholera
se tenir les cotes- zrywac boki
a l'oeil-za friko
rencarder qn-dac komus cynk
pour rigoler-dla jaj
je ne peux pas la sentir-nie trawie jej nie moge jej zdzierzyc
etre en voyage-odsiadywac byc w wiezieniu
itp...:)
*dans lesquels
Bardzo dziękuje=) naprawdę ;)
Zawsze się zastanawiałam jak po francusku brzmi nasz język potoczny
a to de l'air napraewnoo się przyda ]:>
skoro już jest temat potocznego języka to ja ma pytanie czy nie wiecie może co znaczy słówko: Meuf bo wszędzie go szukałam ale nie mogłam znaleźć a potrzebna jest mi ta informacja. Z góry za nią dzięki i mam nadzieje że w miarę szybko rozszyfruje to słówko ;)
meuf c'est une femme (verlan)
des example pour le verlan (slang, który polega na odwróceniu szyku sylab w wyrazie i dodawaniu różnych sylab dla ułatwienia wymowy):
keum- un mec(un homme)
reum- mère
reup - père
zarbi - bizarre
laisse béton - laisse tomber
etc ;)
merci beaucaup
a więc mam jeszcze jedno pytanie
nie wiem do końca czy to mowa potoczna ale nie mogę nigdzie znaleźć wyrażenia:
tu me manque trop vite que je te revoye
rozumiem początek ale najbardziej nie zrozumiałe jest dla mnie słowo revoye a stwierdziłam że w kontekście będzie łatwiej
będę bardzo wdzięczna za wyjaśnienie
to bedzie cos w stylu : bardzo mi ciebie brakuje,zebym cie szybko znow zobaczyl(a)
dzięki bardzo,jak zwykle bardzo mi pomogliście :)
No i jak zwykle ja mam kolejne pytanie.
Wiecie może co znaczy skrót tkt na francuski i na polski?
Będe wdzięczna za pomoc ;)
Pozdrawiam
witam ;-)
tkt : t'inquiètes ("ty" niepokoisz się)

a inne skróty polecam tutaj :
http://www.francuski.ang.pl/SMS_skroty_5886.html

Pozdrawiam
Ola
Magda...a mogłabyś mi wysłać na GG jeszcze kilka tekstów potocznego francuskiego np typu: mam cie gdzieś, albo wal się, z góry dzieki moje GG to: 1444840 jak byś znalazła jeszcze jakieś ciekawe to jestem otwarty. A tak wogole to francuskiego uczysz się w szkole czy prywatnie?
Polecam też Dictionnaire de l'argot wydawnictwa Larousse, ale od razu ostrzegam, że jest tam tego "w trzy karabiny" no i jest to tłumaczenie FR>>FR, więc często trzeba pogłówkować, zeby znaleźć jak najlepszy polski odpowiednik. Za to odszukiwanie w nim znaczeń może być niezłą zabawą ;-)

Mój został wydany w 1994, więc pewnie wiele zwrotów jest już nieaktualnych, ale i tak baaardzo przydaje się w tłumaczeniu.

Pozdrawiam wszystkich
hej
t'inquiètes w jezyku potocznym znaczy 'nie martw sie', ucinaja 'ne' i 'pas'
pozdrawiam
moj ulubiony wyraz verlang jest kiltran ale jak to sie koszmarnie pisze:/
pozdrawiam
a ja dorzucę parę;)

quoi de neuf? - co nowego?
pas grand chose. - nic specjalnego.
ca cartonne? - wszystko jasne?
ca va? - ca va mollo (jak leci? - pomalutku)
j'ai le cafard - mam deprechę
pas du tout - kiepsko
c'est archicon - to jest do dupy
c'est chiant - to jest gówniane
je t'offre un verre? - napijesz się czegoś?
plaquer qqn (zostawić kogoś, w sensie związku;))
casser avec qqn - zerwać z kimś
t'es nul - jesteś do niczego (zerem)
t'es une pouffiasse - jesteś dziwką/szmatą
ca va pas etre possible - mioędzy nami koniec
va te faire foutre! - idź w cholerę
Soyons amis - zostańmy przyjaciółmi
une nana/nenette - laska
une meuf - kobieta (verlan od femme)
une gonzesse - panienka
une meme - starsza pani, babcia
une pepe - starszy pan
je lui ai roule un patin - całowalismy sie z jezyczkiem
j;'ai fait la traversee du desert - meczylem sie na darmo
tu est ma biche/mon coeur - jestes moją/moim sarenką/kochaniem
aller chez le toubib - isc do lekarza
c'est reuch - (c'est cher)
ca coute la peau des fesses - to jest cholernie drogie
je suis fauche - jestem spłukany

;)
Czy ktoś wie może4 jak przetłumaczyć na francuski błędy typu: sfoim, prafda, itd. ? i jak przetłumaczyć w slangu- co nie? n'est pas?
co nie? -> n'est-ce pas?
A błędów nie da się przetłumaczyć :P
Zawodowi tłumacze muszą sobie poradzić i z tłumaczeniem błędów, co nie jest proste, przyznaję, i wymaga inwencji.
Witam:)
czy ktos mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu tych dwóch zdań: "nn tkt je ce lol ke g marke matieu pi sa tme", "tu t gouré gros c pa moi". Dopiero zaczynam uczyć się francuskiego, więc te skróty są dla mnie jedną wielka niewiadomą;)) będę bardzo wdzięczna za pomoc.
il y a une go qui te cherche ici ttjrs entrain de pine c'est une vie ca marche mme ai fais autre chose sale chat. sale encul de ta rasse tu esou tes poiles salo. sale ancul de ta rasse tu es

byłabym bardzo wdzięczna jeśli ktos pomogłby mi choć troche to rozszyfrować
z góry dziekuje ślicznie za pomoc
pozdrawiam
Napisałaś "choć trochę" więc napiszę tylko, że to strasznie wulgarne i na dodatek nawet w wyzwiskach są błędy. Nie warto tłumaczyć... Chociaż może znajdzie się ktoś, kto się nie "brzydzi".
Zgadza się :P jedyne poza wyzwiskami to "il y a une gosse qui te cherche".
wiem, wiem ale naprawde potrzebuje wiedziec co jest w tym tekście...... To moze zdecydowac o relacji mojej przyjaciółki z pewnym człowiekiem. Moze na maila ktos zdecydowalby sie przekazać mi "sens".
il y a une go qui te cherche ici ttjrs entrain de pine c'est une vie ca marche mme ai fais autre chose

W tym fragmencie jest jeszcze coś oprócz wulgaryzmów, nie wszystko rozumiem ze względu na skróty i błędy, ale znaczy mniej więcej:

"Jest tutaj jakaś panienka, która cię ciągle szuka", potem jest coś wulgarnego o męskim członku, a potem "takie jest życie to działa" a potem nie jestem pewna, ale coś w rodzaju "nawet zrobiłam/zrobiłem coś innego", ale z błędami więc nie wiem kto zrobił. Następnie jest seria inwektyw pod adresem odbiorcy.
>To moze zdecydowac o relacji mojej przyjaciółki z pewnym człowiekiem.

Niech durne SMSy nie decydują o relacjach, nic nie zastąpi szczerej rozmowy a wszelkie domysły, najczęściej nietrafione, to "trucizna" dla zdrowych związków czy relacji. Dajcie sobie spokój z tym głupim SMSem, szczerze wam radzę...;)
Heastey, myślę, że chodzi o gonzesse a nie gosse, ale nie jestem na 100% pewna.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa