przyslowia, idiomy francuskie wpisujcie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Poniewaz redakcja tej strony nie interesuje sie nia za bardzo, proponuje, zeby ludzie odwiedzajacy ta stronke sami cos przedsiewzieli.
Na poczatke proponuje zrobic liste przyslow i idiomow. Wpisze kilka i prosze o dopisywanie kolejnych...

Un pour tous, tous pour un. (jeden za wszystkich, wszyscy za jednego).
Mieux vaut tard que jamais. (lepiej pozno niz wcale)
La silence vaut une réponse. (brak odpowiedzi tez jest odpowiedzia).

mettre tout dans le même sac (wrzucac wszystko do jednego worka)
L'argent mene le monde. ( Pieniadz rzadzi swiatem).
Il n'y a pas de roses sans épines. (nie ma rozy bez kolcow)
L'appetit vient en mangeant. (apetyt rosnie w miare jedzenia)
La parole est d'argent mais la silence est d'or. (mowa jest srebrem, milczenie zlotem)
Le fruit défendu a le plus de saveur. (owoc zakazany najlepiej smakuje)
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (lepiej byc samym niz w zlym towarzystwie, PS. moze ktos zna lepszy odpowiednik w polskim?


jouer au chat et à la souris avec qn (bawic sie z kims w kotka i myszke)
être matinal(e) (byc rannym ptaszkiem)
manger sur le pouce ( zjesc cos na szybkiego)
être très pris(e) = être très occupé(e) (byc bardzo zajetym)
donner à qn un coup de pied (dac komus kopniaka)
La motarde me monte au nez. = je suis très énervé(e)
parler dans ses chaussettes (mowic cos pod nosem, po cichu i niewyraznie)
avoir l'estomac dans les talons = avoir très, très faim
avoir une faim de loup (byc glodnym jak wilk)
je ne suis pas au parfum = je ne sais pas du tout, je ne suis pas au courant
prendre ses jambes à son cou ( wziac nogi za pas, uciec)
qn est doux comme un agneau (dobry jak baranek)
qn ne ferait pas de mal à une mouche (muchy by nie skrzywdzil)
avoir un poil dans la main ( bys strasznie leniwywym, "len smierdzacy"(?))
qn ne manque pas d'air = qn est très culotté(e) (bezczelny)
Il ment comme il respire. (klamie jak najety)
il y a du pain sur la planche = il y a beaucoup de travail
avoir les pieds sur terre ( stapac twardo po ziemi)
être sur son 31 (tu es sur ton 31) = être très chic (byc elegancko ubranym, wystroic sie)
avoir la chaire de poule (miec gesia skorke)
être maigre comme un haricot = très maigre (byc "suchym jak patyk")
oczywiscie mialo byc : La moutarde me monte au nez.
Z przyjemnooscia odpowiadam na apel.Moze to sie komus przyda...

bruler la chandelle par les deux bouts - byc rozrzutnym
passer l'eponge - puscic cos w niepamiec
pousser comme un champignon - rosnac jak grzyby po deszczu
une grosse legume - "gruba ryba"
avoir pignon sur rue - byc slawnym i bogatym
avoir colique - miec stracha
La vie n'est pas toujours rose. (zycie nie zawsze jest kolorowe, rozowe).
Le jeu n'en vaut pas la chandelle. (gra nie jest warta swieczki)

vivre au jour le jour (zyc z dnia na dzien)
un enfant prodige (cudowne dziecko)
la dernière bouée de sauvetage (ostatnia deska ratunku)
mon coeur bat la chamade (mon coeur s'est mis à battre la chamade.) = mon coeur bat rès fort (serce wali mi mlotem)
parler la bouche pleine (mowic z pelna buzia)
qn se prend pour le nombril du monde (ktos sie uwaza za pepek swiata)
donner un cuop de fil à qn = appeler qn (dzwonic do kogos)
être un gourmand, une gourmande ( byc lakomczuchem)
chanter faux (falszowac)
ça (cela) ne vaut pas la peine = cela ne vaut pas le coup ( to sie nie oplaca)
Heureux au jeu,malheureux en amour - kto ma szczescie w kartach, nie ma szczescia w milosci
La fortune est aveugle - los jest slepy
Qui cherche,trouve - kto szuka,znajdzie
Tel pere,tel fis - jaki ojciec taki syn
Courir deux lievres a la fois - zlapac dwie sroki za ogon
Chien qui aboie ne mord pas - krowa,ktora duzo ryczy,malo mleka daje
Comme on fait son lit,on se couche - jak sobie poscielesz, tak sie wyspisz
L'air na fait pas la chancon - pozory myla
Un malheur n'arrive jamais seul - nieszczescia chodza parami
L'exeption confirme la regle - wyjatek potwierdza regule
Chacun son metier,les vaches seront bien gardees - kijem tego, co nie pilnuje swego
Adieu paniers,vendages sont faites - co przeszlo, nie wroci
Jamais deux sans trois - co sie przytrafilo dwa razy,przytrafi sie i trzeci
Qui trop embrasse mal entreint - kto zbyt wiele pragnie, niczego nie uzyska
L'homme est un apprenti,la douler est son maitre - czlowiek jest uczniem, bolesc jego mistrzem


Sans queue ni tete - bez sensu
Ne pas se perdre le Nord - nie tracic glowy
Ca ne tient pas debout - to sie nie trzyma kupy
Mettre le doigt dessus - trafic w sedno
Se faire du mauvais sang - niepokoic sie
La règle souffre des exceptions. ( w kazdej regule sa wyjatki)

je suis fauché(e) = jestem splukany (français familier)
Je n'ai pas de sous(fam.) = je n'ai pas d'argent.
Je n'ai pas un sou/ je n'ai pas un rond = je n'ai même pas une pièce (nie mam ani grosika)
une facture est sallée = il faut payer bcp d'argent,qch est très cher
il a beaucoup de fric (fam.)= ( ma duzo kasy)
Je n'arrive pas à joindre les deux bouts = j'ai des fins de mois difficiles ( ledwo wiaze koniec z koncem)
jetter l'argent par les fenêtres = dépenser bcp sans penser aux conséquences
Etre sur la paille - byc "golym", bez grosza
Aller comme sur des roulettes - isc jak po masle
Etre assis entre deux chaises - byc w niepewnej sytuacji
Etre sur les meme longeur d'onde - nadawac na tej samej fali
Avoir l'esprit mal tourne' - dopatrywac sie we wszystkim zla

Je suis pas dans mon assiette - czuje sie nieswojo
Les bras m'en tombent - cos nieslychanego,zdumiewajacego
les absents ont toujours tort-nieobecni nie maja racji
il ne faut pas acheter chat en poche-nie kupuj kota w worku
les bons comtes font les bons amis-przyjaciele naszych przyjaciół......
l'appetit vient en mangeant-apetyt rośnie w miarę jedzenia
qui a bu,boira-ciągnie wilka do lasu
chat échaudé,craint l'eau froide-kto się raz sparzył,na zimne dmucha
A cheval donné on ne ragarde pas la bouche-darowanemu koniowi.....
Manger comme un moineau-manger très peu( jeść jak ptaszek)
Avoir une araignée au plafond-być rozkojarzonym
Poser un lapin-wystawić kogoś do wiatru
Passer du coq à l'ane-skakać z tematu na temat
A bon chat,bon rat-trafiła kosa na kamień...
fermer les yeux = mourir zamknac oczy, umrzec)

jeter un coup d'oeil sur qch, qn ( rzucic okiem na cos, na kogos)

faire un clin d'oeil à qn (puscic komus oczko)

La nouvelle lui a coupé bras et jambes. (nowina, wiadomosc, zwalila go z nog.)

de la tête aux pieds (od stop do glow)

donner un coup de main à qn = donner un coup de pouce à qn = aider qn (pomoc komus)

à tes souhaits! à vos souhaits! / = on le dit à qn qui éternue
(na zdrowie, jak ktos kichnie)

un chaud lapin ( facet, ktory sie ugania za spodniczkami)

avoir sommeil ( byc spiacym, sennym, )

être tombé sur la tête = être fou ( upasc na glowe, zwariowac)
Czy ja mógłbym poprosić o przesłanie mi tych idiomów i przysłów w następującym formacie:

Zdanie francuskie 1|Polskie tłumaczenie1
Zdanie francuskie 2|Polskie tłumaczenie2
Zdanie francuskie 3|Polskie tłumaczenie3
Zdanie francuskie 4|Polskie tłumaczenie4

(z wszytkimi polskimi znaczkami, zdania z dużej litery itp)

na adres redakcji? Umieszcze je na stronie.

pozdrawiam
Lukasz
Alleluja!!! :)
Chetnie bym to zrobila, ale niestety nie wiem czy znajde polskie znaczki (tzn. litery). Czy ktos moglby sie podjac wyslania tych przyslow:
Zaczynajac tak:

Proverbes: Przyslowia
Il vaut mieux tard que jamais. Lepiej pozno niz wcale.
......
......
Idiomy:
jeter unc coup d'oeil sur qn, qch rzucic na cos, kogos okiem

Mam nadzieje, ze ktos sie podejmie i moze wreszcie cos sie na tej stronie ruszy. Moze ty Kokosza Nell? A moze ktos inny? Dzieki. Szkoda zaprzepascic taka szanse, skoro juz redakcja sie o to upomniala....
ja tez nie mam polskich znaczkow :(
ja tez nie mam polskich znaczkow :(
tomber dans les pommes-zemdleć
ça coute les yeux de la tete-to kosztuje fortunę!
mettre les pieds dans le plat- popełnić gafę
se mettre le doigt dans l'oeil- pomylić się
avoir le long bras-mieć znajomości,być wpływomym
Jeśli są też osoby chętne do opisywania gramatyki to zapraszam serdecznie. Znalazłem w końcu dobry edytor do wprowadzania takich danych więc odpadnie 90% poprzednich problemów.

Gramatyka powinna wygladac tak jak to jest w serwisie do angielskiego, prosty język, dużo przykładów.

Preferowałbym do współpracy osoby bardzo dobrze znające francuski.

Po szczegółowe informacje zapraszam pod adres [email]

Lukasz
ja to zrobie:-) No i w ogole Apel do Marleny i innych udzielajacych sie kolezanek romanistyk, czy nie ale w kazdym razie pasjonatek francuskiego ktore chca i moga pomoc. Trzeba rozruszac troche ta stronke wiec dziewczyny do dziela. Ja juz jestem po wstepnych rozmowach z Lukaszem ktory sie ta strona zajmuj ei naprawde mozna tu zrobic cos fajnego. Dodac nowe foldery np z linkami do nauki francuksiego. albo nawert cala baze stron ( gazety, tv itd) Co wy na to???????
Nareszcie cos sie zacznie dziac. Jesli tylko Wam sie przyda pomoc, jestem!
dzieki Myrtille!!! Kamien spadl mi z serca, bo juz myslalam, ze znowu chec "rozruszania" tej stronki zakonczy sie niczym... Mozna tez np. stworzyc rubryke: français familier.
Mozna tez dorzucic nieco informacji kulturalnych o Francji,zwyczajach ,wydarzeniach kulturalnych zwiazanych z Francja.Moze to nie dotyczy bezposrednio nauki jezyka,ale troche rozrywki tez sie moze przydac. Mozna tez stworzyc dzial o nowosciach wydawniczych.To tylko taka sugestia.
W takim razie dziewczyny do roboty. Ja juz wszystko wiem co i jak. skontaktujcie sie ze mna 2266785 to powiem wam co i jak albo z Lukaszem ( fajny koles) ktory wam wszystko wyjasni:-) Ja zaczynam juz cwiczyc tworzenie strony w edytorze. :-) ps. marlena podobno mozesz napisac te proverbes bez polskich znakow. wiec ja mam sie w to juz nei pakowac. Tak w kazdym razie zrozumialam
na rarzie dziewczyny. Odezwijcie sie
ok, entendu! wysle te proverbes jeszcze dzis...
Podaje moj e mail [email]
Napisz do mnie Jagodo, co sie jeszcze wywiedzialas od Lukara i na czym polega to cwiczenie na edytorze....
Dzieki
Marlena
hej! jeżeli można to ja tez bym te przyslowia chcail mieć na skrzynce, możecie mi wysłać?? [email] dzięki z gory, będę czekal
zle zrozumiales. te proverb ukaza sie na stronie :-) wiec musiz chyabz aczekac :-)
http://forum.wordreference.com/archive/index.php?t-46567.html

http://www.csdm.qc.ca/petite-bourgogne/vocabulaire/expressioncorpsd.htm#dos

http://ecbaill.free.fr/expressi/expressi05.htm

A może ktoś znalazłby chwilke czasu i umieścił na stronce przynajmniej część idiomów z tych stronek z tłumaczeniem francuskim ?
Witajcie, jestem studentem romanistyki w Poznaniu i bardzo potrzebuję pomocy. Czy wie może ktoś z Was jak brzmi po francusku odpowiednik polskiego wyrażenia ??? Bardzo proszę o pomoc. POzdrawiam
Ne pas courir les rues.
Tak się zastanawiam, czy nie pasowałoby tu również: "cela ne se trouve pas sous/ dans le pas d`un cheval". Ale zbyt pewna nie jestem.
masz wyobraznie ; ça court pas les rues une imagination pareille!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |