Poniewaz redakcja tej strony nie interesuje sie nia za bardzo, proponuje, zeby ludzie odwiedzajacy ta stronke sami cos przedsiewzieli.
Na poczatke proponuje zrobic liste przyslow i idiomow. Wpisze kilka i prosze o dopisywanie kolejnych...
Un pour tous, tous pour un. (jeden za wszystkich, wszyscy za jednego).
Mieux vaut tard que jamais. (lepiej pozno niz wcale)
La silence vaut une réponse. (brak odpowiedzi tez jest odpowiedzia).
mettre tout dans le même sac (wrzucac wszystko do jednego worka)
L'argent mene le monde. ( Pieniadz rzadzi swiatem).
Il n'y a pas de roses sans épines. (nie ma rozy bez kolcow)
L'appetit vient en mangeant. (apetyt rosnie w miare jedzenia)
La parole est d'argent mais la silence est d'or. (mowa jest srebrem, milczenie zlotem)
Le fruit défendu a le plus de saveur. (owoc zakazany najlepiej smakuje)
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. (lepiej byc samym niz w zlym towarzystwie, PS. moze ktos zna lepszy odpowiednik w polskim?
jouer au chat et à la souris avec qn (bawic sie z kims w kotka i myszke)
être matinal(e) (byc rannym ptaszkiem)
manger sur le pouce ( zjesc cos na szybkiego)
être très pris(e) = être très occupé(e) (byc bardzo zajetym)
donner à qn un coup de pied (dac komus kopniaka)
La motarde me monte au nez. = je suis très énervé(e)
parler dans ses chaussettes (mowic cos pod nosem, po cichu i niewyraznie)
avoir l'estomac dans les talons = avoir très, très faim
avoir une faim de loup (byc glodnym jak wilk)
je ne suis pas au parfum = je ne sais pas du tout, je ne suis pas au courant
prendre ses jambes à son cou ( wziac nogi za pas, uciec)
qn est doux comme un agneau (dobry jak baranek)
qn ne ferait pas de mal à une mouche (muchy by nie skrzywdzil)
avoir un poil dans la main ( bys strasznie leniwywym, "len smierdzacy"(?))
qn ne manque pas d'air = qn est très culotté(e) (bezczelny)
Il ment comme il respire. (klamie jak najety)
il y a du pain sur la planche = il y a beaucoup de travail
avoir les pieds sur terre ( stapac twardo po ziemi)
être sur son 31 (tu es sur ton 31) = être très chic (byc elegancko ubranym, wystroic sie)
avoir la chaire de poule (miec gesia skorke)
être maigre comme un haricot = très maigre (byc "suchym jak patyk")