columpio 10 Mar 2010, 19:13 odpowiedz  Czesc, che napisac zdanie
Kiedy byłam studentką poznałam Pierra który był kanadyjczykiem.
po francusku to bedzie tak? ;
Quand j'étais étudiante j'ai connu Pierre qui était canadien.
? Prosze o sprawdzenie
marmotte 10 Mar 2010, 21:16 odpowiedz  Bonjour,
Cette phrase semble d'être correcte mais si tu ne veux pas répéter le verbe être dans l'imparfait tu peux dire : Quand j'étais étudiante j'ai connu Pierre d'origine canadienne
Au plaisir
Alibek 10 Mar 2010, 21:16 odpowiedz  Dobrze .
mozna tez napisac :
Lorsque j'étais encore étudiante j'ai fait la connaissance de Pierre qui était canadien .
marmotte 11 Mar 2010, 15:48 odpowiedz  Là Alibek tu déchires!
Alibek 12 Mar 2010, 00:33 odpowiedz  kiedy mowimy "Pierre d'origine canadienne" to znaczy ze on jest z pochodzenia kanadyjskiego , ale to na pewno nie znaczy ze on jest kanadyjczykiem.
Wiec do tematu "origine canadienne" tutaj nie pasuje .
I wlasnie z tym " était" tutaj nie mozna sie pozbyc .
>Là Alibek tu déchires! ( nie jestem arabem ! )
marmotte 13 Mar 2010, 02:26 odpowiedz  A czy ja pisalam ze jestes Arabem??
Mialam na mysli ze ulozyles fajne zdanie.
D'origine znaczy "pochodzenie" i mozna
je zastosowac w tym kontekscie, bo
osoba nie miala raczej na mysli np.
Polaka pochodzenia kanadyjskiego ale
Kanadyjczyka.
marmotte 14 Mar 2010, 21:36 odpowiedz  a zeby wilk byl syty i owca cala:
Quand j'étais étudiant j'ai connu Pierre de nationalité canadienne
Alibek 17 Mar 2010, 15:36 odpowiedz  a co chciales wyrazic kiedy napisales :
" la tu déchires "
wytlumacz mi skad to sie bierze ?
Dla mnie to wyszlo z jakaz konotacja dwuznaczna
Dla tego nie skaptowalem ze mozliwie chodzilo o jakas forme grzecznosci .
déchirer = potargac ; rozdzierac ; porwac
amelie-poulain 17 Mar 2010, 18:21 odpowiedz  Może być to również: kaleczyć lub skłócić. Trudno zgadnąć, o które ze znaczeń chodziło w tym kontekście...
|