Pk don il te mank à se pointe

Temat przeniesiony do archwium.
Kolejny gniot do przetłumaczenia "Pk don il te mank à se pointe"

"donc il te manque" - domyślam się że chodzi o to że "zatem tęsknisz za nim" a "à se pointe" ???? nie wiem ???
edytowany przez myszkaaa154: 29 gru 2011
W standardowym français wyglądałoby to tak: "Pourquoi donc il te manque à ce point?"
W wolnym tłumaczeniu: "Dlaczego więc tęsknisz za nim do tego stopnia?"
a skąd masz ten "gniot" ? ;)
gdzie używa się takiego języka ? :D
we Francji... to chyba podwórkowa francuszczyzna... :]
Takiego języka używa się często... w smsach, ma tchatach...
to akurat wiem ale spodziewałam się, że pochodzi to może z jakiejś książki.. kto czytał Trainspotting ten rozumie o czym mówię :p
wciąż się zastanawiam co oznacza "la miss"??? :]
la miss - panna, dziewczyna, qqch comme ca
Bardzo wielu Francuzów używa anglicyzmów. 'La miss' widziałam wiele razy.
"J'y go" to normalka.
Mnie rozśmieszył jeden kolega, który otwarcie mówi: eee, tam, ja nie lubię angielskiego i nie będę się go uczył! Po czym słyszę z jego ust frazy: "Ouais, si ça marche pas un couple, vaut mieux faire un break", "j'etais un peu speed", "faut soigner son look", "c'est le hit de l'année", etc, etc...
według mnie "la miss" oznacza coś w stylu "laska / piękności" :]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka