Któro jest poprawnie? proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium
Ona chciałaby mieć dziecko
Elle aurait voulu un autre enfant czy Elle voudrait un autre enfant?
z góry ddzieki za pomoc a i jeszcze jedno jak jest po franc "jeszcze jedno"?
Druga wersja jest poprawna,pierwsza sugeruje,ze to jest trudne,wrecz niemozliwe.

jeszcze jedno-encore un
moim zdaniem mowi sie raczej: elle voudrait avoir un autre enfant
a czy elle voudrait avoir un autre enfant nie znaczy przypadkiem ze chcialaby miec inne dziecko?
to bezpieczniej jest powiedzieć le suivant/ le deuxième, le troisième etc... ;-)
to zalezy oczywiscie od kontekstu rozmowy,ale wydaje mi sie ze w tym wypadku"elle voudrait avoir un autre enfant " jest rozumiane jako "chcialaby miec kolejne dziecko",ale oczywiscie mozna rowniez powiedziec "elle voudrait avoir un deuxième enfant" :)
natomiast wedlug mnie zwrot" elle voudrait avoir un suivant enfant" nie brzmi najlepiej:( i nie wiem czy w ogole jest uzywany
co wy na to?
elle voudrait avoir LE deuxieme enfant,
najlepiej chyba elle voudrait avoir encore un enfant a z tym suivant to rzeczywiscie nie brzmi
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia