pomioc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
ostatnio miałam problemy z wypowiedzeniem dwóch krótkich zdań:

"dlaczego sama wczesniej na to nie wpadłam!"

"nie mam w tym doświadczenia"

powiedziałam w ten sposób :

1. pourquoi je n'y ai pas pensé moi-même plus tôt !
2. je n'ai pas d'expérience pour ça

czy ktos moze mi to sprawdzic lub podac inne wersje?
nie daje mi to spokoju a chce na przyszłośc wiedziec bo na pewno jeszcze nie raz bede chciała uzyc tych zwrotów

dziękuje
Pierwsze może być, ew. Pourquoi je n'y suis pas tombé/e moi-même.
drugie raczej: Je n'en ai pas l'expérience.
"dlaczego sama wczesniej na to nie wpadłam!"

pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt?

kiedy powiesz "je" - nie musisz powtarzac "moi-même"


"nie mam w tym doświadczenia"

je n'ai aucune expérience dans cela
albo
je n'ai pas d'expérience pour cela

zwrot "ça" uzywa sie w mowie na codzien....nigdy w pisaniu !

J'espère t'avoir aidé
Bonne journée ;-)
chciałam uzyc moi-meme zeby podkreslić ze "ja sama"

czy zatem tez jest niepoprawne : je l'ai fait moi-meme?

a wracając do zdania 'dlaczego sama na to nie wpadłam wczesniej" mozna tez powiedziec : pourquoi cela ne m'est pas venu à l'esprit plus tôt?

bo jakos to mi lepiej brzmi:)
Oui, tu peux dire : pourquoi cela ne m'est-il pas venu à l'esprit plus tôt?

proponuje napisac: Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt, par moi-même ?

Zdanie : je l'ai fait moi-meme? jest poprawne
Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt,

troche to zdanie trudne to wypowiedzenia;)

mi chodzi głownie o język mówiony wiec moge sie pozbyc tych wygibasów n'y ai-je...?

dzieki za pomoc!!!!!;)
Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt ?
Popieram - tomate ma racje -
to jest czysto po francusku !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa