IDIOMY FRANCUSKIE

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Mam pomysl,moi kochani forumowicze, stworzmy tutaj taki slowniczek idiomow francuskich. Niech kazdy wpisze chociaz jeden, to troszke sie tego uzbiera, no i zawsze sie moze przydac:):)
Pozdrowionka z Toulouse!
ja zaczne:

-avaler son acte de naissance-(kopnac w kalendarz/umrzec)
-aller mollo-(powoli posuwac sie do przodu/cos robic malymi kroczkami)
-avoir grosse tête-(wywyzszac sie/byc snobem/byc zarozumialym)
-ça me gonfle-(wnerwia mnie to)
Crepique masz swietna inicjatiwe,ale czy pozwolisz w dwoje strony
polskie-francuskie i francuskie-polskie ?
podaje takie moje pierwsze bez przetlumaczenia:
1)Chercher midi à quatorze heures
2)Szukac wczorajszego dnia
Ta stronke dobrze znamy:):) Tak wedlug mnie, to moze lepiej by bylo jednak wpisywac?, wtedy bedzie to czytelne i nie trzeba bedzie gdzies dodatkowo szukac.Ja osobiscie bym tak wolala, widziec przed soba i zebym nie musiala gdzies dodatkowo wchodzic i szperac:)
W sumie... Alibek jedno jest prawie rowne drugiemu:) (czyli ze przetlumaczone juz jest)
1. Chercher midi à 14 heures-ja bym powiedziala ze "Szukac wiatru w polu/czegos co juz nie istnieje, czyli to tak jakby "Szukac wczorajszego dnia":) )
A ja myslalam ze chercher midi a 14h to komplikowac sobie niepotrzebnie sprawy ?
Moze lepiej byloby uzyc tych wyrazen w zdaniach, tak zeby mozna bylo zrozumiec ich sens ?
Ja na przyklad znalazlam taki cytat w ktorym jasno widac o co chodzi w tym wyrazeniu:
En fait, je crois que je cherche midi a quatorze heures, si je reflechissais moins, il y aurait sans doute moyen que tout se passe autrement, j'en suis persuade. Mais je n'arrive pas a ne pas reflechir, penser, prevoir, organiser. Je suis coince.

no mam wrazenie, ze z tym szukac wiatru w polu, tu cherches midi a 14 h droga Crepique ;))
No rzeczywiscie. Znaczy to :szukac problemow, komplikowac sobie sprawe
hmm...... a znacie jakies fajne cytaty po francusku z tlumaczeniem????
-donner langue au chat-(poddac sie)
-aller aux fraises (nosic za krotkie spodnie)
-s'en mordre les doigts (bardzo zalowac)
-vache à lait (dojna krowa, w sensie ze duzo z czegos jest zysku)
-regarder les muches voler (nic nie robic, obijac sie)
ciag dalszy :
temat --- avoir de la chance - miec (wielkie)szczescie
1)être né sous une bonne étoile
2)avoir une veine de cocu
3)avoir le cul bordé de nouilles (warning-->gwarowne !)
4)décrocher la timbale
5)mettre en plein dans le mille
6)être plein aux as
7)avoir une réussite d'enfer
8)aux innocents les mains pleines
9)toucher le jackpot
10)trouver une aiguille dans une botte de foin
11)trouver chaussure à son pied
12)avoir du bol
13)être verni

(fin provisoire)
Alibek, to tlumacz od razu, zeby wszyscy wiedzieli o co chodzi. Jak nie po polsku to nawet po francusku:)
-il pleut des cordes (leje jak z cebra)
-N'en faire qu'à sa tête (byc upartym, uwazac tylko swoja racje)
-Né avec une cuillère d'argent dans la bouche ( urodzic sie w bogatej rodzinie)
-les murs ont des oreilles (znaczy ze sciany maja uszy/ktos podsluchuje)
donner la langue au chat
dac jezyk kotu
to znaczy ze kot nie odezwie sie i to tak jest z twoim jezykiem bo nie masz odpowiedzi na pewne pytanie.
fr: à la barbe de qqun= pl: Sous le nezde qqun
fr: à la belle étoile= pl: Sous le ciel nu
fr: Aller à la fille indienne= pl: Aller à la façon des oies
fr: (Avoir) des poches suous les yeux= pl: (Avoir) des sacs sous les yeux
fr: Avoir la grosse tête= pl: Avoir tout à l`envers dans la tête
fr: battre qqun comme plâtre= pl: battre qqun comme une pomme acide
fr: boire comme un trou= pl: boire comme un dragon
fr: c`est une autre paire de manches= pl: c`est une autre paire de bottes
fr: cheveux en brosse= pl: cheveux à l`hérisson
fr: claire comme le jour= pl: claire comme le soleil
fr: coûter une poignée de cerises= pl: bon marché commme le bortsch(la soupe de bettraves)
fr: être aux anges= pl: être enlevé au ciel
fr: être à moitié mort= pl: être à moitié vivant
sorki,bede probowal ale jak wiesz to dla mnie jest klopot z polskim,moze ktos mi pomoze lub bede teraz pilnowal propozycje.
Il pleut comme la vache qui pisse = leje jak z cebra
Sur-le-champ = od ręki, od razu, natychmiast ;-)
ja bardzo lubie to:
manger sur le pouce
1)être né sous une bonne étoile
Byc urodzonem pod dobra gwiazda
2)avoir une veine de cocu
miec szczescie jak zdradzony
3)avoir le cul bordé de nouilles (warning-->gwarowne !)
miec tylek otaczany kluskami
4)décrocher la timbale
odczepic garnuszek
5)mettre en plein dans le mille
trafic prosto do tarczy
6)être plein aux as
byc bogatym i posiadac wszytkie atuty
7)avoir une réussite d'enfer
miec bardzo gorace sukcesy
8)aux innocents les mains pleines
niewinnym pelno bogactwa
9)toucher le jackpot
trafic na "jackpot"
10)trouver une aiguille dans une botte de foin
znalesc igle w wiazce siana
11)trouver chaussure à son pied
znalesc dobrego buta na wlasna noge
12)avoir du bol
miec szczescie
13)être verni
byc lakierowanym (miec wspaniale szczescie)
tirer les vers du nez de quelqu'un
sciagac od kogos informacje
gratter les fonds de tiroir
szukac ostatnie oszczednosci
14)Il a eu un sacré coup de bol
udalo mu sie jak slepej kurze ziarnko
noyer le poisson
(utopic rybe)
umyslnie zkomplikowac sprawe
mala poprawka
il pleut comme vache qui pisse
Faire des châteaux en Espagne
(Budowac palacy w Hispanii)
miec urojone projekty
Faire bombance
Prowadzic wielka uczte
tuer [quelque chose ] dans l'oeuf
eliminowac [cos] zanim sie zjawi

Tuer une rumeur dans l'oeuf
tuer dans l'oeuf
do slownie:
zabic poki jest jeszcze w jajku
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa