Na stronie Ministerstwa Spraw Zagranicznych Francji znalazłam zdanie:
"L’enseignement supérieur en France peut se définir comme l’ensemble des formations qui conduisent à une poursuite d’études après le baccalauréat, premier grade de l’enseignement supérieur."
Teoretycznie więc, jeśli szkoła, której nazwę chcesz przetłumaczyć, wymaga uprzedniego zdania matury [bo nie każde szkoły policealne tego wymagają], to raczej, moim zdaniem, można w jej kontekście użyć słówka "supérieur". Jeśli nie, to możne warto by było pokombinować coś ze słówkiem "post-lycée"(?) [jeśli nam faktycznie bardzo zależy na podkreśleniu tego faktu]
Istnieje również słówko "post-baccalauréat", ale jest ono chyba równoznaczne z "supérieur".
Link do strony Ministerstwa Spraw Zagranicznych Francji (o nauczaniu wyższym):
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/france_829/decouvrir-france_4177/france-a-z_2259/education_2621/colonne-droite_3254/sur-theme-..._3256/enseignement-superieur-france_8407.html
Warto przejrzeć.