Jedno zdanko! Proszę szybko...:*

Temat przeniesiony do archwium.
>Et pour l' amour n'avoir dans la peau qu'une seule femme a la fois
Merci à l'avance!! :)
"Et pour l' amour n'avoir dans la peau qu'une seule femme a la fois"
"a co do miłości: być zakochanym tylko w jednej kobiecie naraz"
avoir quelqu'un dans la peau = etre amoureux
merci beaucoup :*
Aa, jeszcze z jednym mam kłopot - "gagner ma vie de l'air du temps"
to będzie "zarabiać na życie z powietrza, z czasu/pogody..":p skomplikowane to...:)
..albo "..z melodii czasu"..:D to piosenka, więc wszystko możliwe ;)
Hmm? Wie ktoś?
Na stronie www.garou.pl znajdziesz teksty i tlumaczenia wiekszosci piosenek tego piosenkarza: dzial muzyka - zakladka teksty i tlumaczenia.

Te tlumaczenia sa bardzo dobre wiec nie bedziesz miala juz chyba zadnych watpliwosci :-)
heh, merci :*
Temat przeniesiony do archwium.