"Et pour l' amour n'avoir dans la peau qu'une seule femme a la fois"
"a co do miłości: być zakochanym tylko w jednej kobiecie naraz"
avoir quelqu'un dans la peau = etre amoureux
[konto usunięte]
13 kwi 2005
merci beaucoup :*
[konto usunięte]
13 kwi 2005
Aa, jeszcze z jednym mam kłopot - "gagner ma vie de l'air du temps"
to będzie "zarabiać na życie z powietrza, z czasu/pogody..":p skomplikowane to...:)
[konto usunięte]
13 kwi 2005
..albo "..z melodii czasu"..:D to piosenka, więc wszystko możliwe ;)
[konto usunięte]
13 kwi 2005
Hmm? Wie ktoś?
[konto usunięte]
14 kwi 2005
Na stronie www.garou.pl znajdziesz teksty i tlumaczenia wiekszosci piosenek tego piosenkarza: dzial muzyka - zakladka teksty i tlumaczenia.
Te tlumaczenia sa bardzo dobre wiec nie bedziesz miala juz chyba zadnych watpliwosci :-)
[konto usunięte]
14 kwi 2005
heh, merci :*
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa