przyslowia, idiomy francuskie wpisujcie

Temat przeniesiony do archwium.
31-35 z 35
| następna
les bons comptes
on ne regarde pas la denture
do manika znowu avoir le bras long
-mine de rien
-aller droit au but
-ne pas aller par 4 chemins
-il n'y a pas 36 solutions
-s'entendre comme cul et chemise
-en avoir gros sur la patate
-un tire-au-flanc
-à tire-larigot
-en avoir ras le bol, ras la casquette = en avoir plein le dos, par dessus la tête
-faire du rase-mottes
-passer à 2 doigts de, à ras de
à armes égales- na równych prawach
à bout portant- bez ogródek
à bride abattue- na pełnym gazie
à ciel ouvert=à la belle étoile- nad niebem, na otwartym powietrzu
à contrecoeur-niechętnie
à contre-courant-pod prąd
à corps perdu- na łeb na szyję
à coup sûr- bez pudła, na pewniaka
à coups de=grâce à
à court terme- na krótką metę
à cran- zdenerwowany
à dessein- celowo
à deux doigts de- o mały włos
à deux pas- o krok
à file indienne- gęsiego
à juste titre- słusznie
à l’abandon- w zaniedbaniu
à l’abri- w schronieniu
à l’article de la mort=à la dernière extremité-na pograniczu życia i śmierci
à l’attaque!!- do boju!
à l’aveuglette-po omacku
à l’endroit=à l’envers- na lewa strone
à l’endroit de-w kierunku
à l’étroit-w ciasnocie
à l’ordinaire- jak zazwyczaj
à la barbe de qqn- pod nosem
à la côte-na ostrzu noża
à la dérive-płynący z prądem
à la faveur de-dzięki czemuś
à la longue- na dłuższa metę
à la place- zamiast
à la volée- szybko
à l'oeuvre- wpracy
à ma connaissance- zgodnie z tym, co wiem....
1-Avoir un polichinelle dans le tiroir = Byc w ciazy
2-être couché en chien de fusil= skulić się, zwinąć się w kłębek
3-à bon chat bon rat = pięknym za nadobne
 4-appeler un chat un chat = nazwać rzecz po imieniu
5- écrire comme un chat= bazgrać jak kura pazurem
6-nom d'un chien!= psiakrew!
7-coiffé à la chien= z włosami w nieładzie , uczesany z grzywką
8-qui veut noyer son chien l'accuse de rage = kto chce psa uderzyć, ten zawsze kij znajdzie
9- avoir du chien(potocznie o kobiece)= mieć w sobie coś, mieć seks
10-ne pas donner sa part aux chiens = nie dać się zjeść w kaszy
11-avoir un chat dans la gorge=miec podrażnione gardlo
12-il a changé un cheval borgne contre un aveugle= zamienił stryjek siekierkę na kijek
13-à cheval sur quelquechose= okrakiem na czymś
14-coq du village = pierwsza osobistość w miasteczku , miejscowy uwodziciel .
15-revoir son coq = zobaczyć na nowo rodzinne strony
31-35 z 35
| następna