Kurczę, albo mi się nie wysyła wcale i znika, albo wkleja dwa razy! Z pierwszym juz sobie radzę, z drugim, jak widać - nie :)
Puis elle s'aperçut qu'elle avait oublié de mettre son calendrier dans son sac de voyage. Elle cueillit sur le mur le petit carton divisé par mois, et portant au milieu d'un dessin la date de l'année courante 1819 en chiffres d'or. Puis elle biffa ŕ coups de crayon les quatre premičres colonnes, rayant chaque nom de saint jusqu'au 2 mai, jour de sa sortie du couvent.
W następnej chwili spostrzegła,że zapomniała schować do swej torby podróżnej kalendarz . Zerwała ze ściany kartonik podzielony na miesiące z wypisaną złotymi cyframi na środku obrazka datą bieżącego roku 1819. Następnie wymazała pociągnięciami ołówka cztery pierwsze kolumny wykreślając każde święte imię az do 2 maja, dnia swojego opuszczenia klasztoru.
Une voix, derričre la porte, appela : " Jeannette ! "
Jakis głos za drzwiami zawołał : "Janeczko!"
Jeanne répondit : " Entre, papa. " Et son pčre parut.
Janina odpowiedziała: "Wejdź tato". I pojawił się jej ojciec.
Le baron Simon-Jacques Le Perthuis des Vauds était un gentilhomme de l'autre sičcle, maniaque et bon. Disciple enthousiaste de J.-J. Rousseau, il avait des tendresses d'amant pour la nature, les champs, les bois, les bętes.
Baron Simon-Jacques Le Perthuis des Vauds był dżentelmenem z innej epoki, szalony i dobry. Entuzjastyczny zwolennik J.-J. Rousseau miał rozczulający pociąg do przyrody, pól, lasów i zwierząt.
Aristocrate de naissance, il haďssait par instinct quatre-vingt-treize ; mais philosophe par tempérament, et libéral par éducation, il exécrait la tyrannie d'une haine inoffensive et déclamatoire.
Arystokrata z urodzenia nienawidził instynktownie dziewięćdziesiąt trzy; (co jest bez sensu, wygląda jakbyś zgubiła przy przepisywaniu fragment tekstu. Może chodzi o jego 93 lata, ale tu już zmyślam i konfabuluję)
ale filozof z temperamentu i dzięki wykształceniu liberał nie cierpiał tyranii nienawiścią nienapastliwą i przesadną.