Rozprawka nt. wyboru kierunku studiów

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli ktoś z Was znajdzie chwilę czasu i ochoty, uprzejmie proszę o sprawdzenie poniższej rozprawki: "Zdarza się, że młodzi ludzie wbrew swoim zainteresowaniom wybierają kierunek studiów dający gwarancję dobrych zarobków w przyszłości. Plusy i minusy."

Aujourd’hui le travail et le salaire se deviennent les choses les plus importants dans la vie. À cause de cette tendance les jeunes choisissent la faculté qui est prospective et qui leur donnera la chance de trouver le bon travail et de gagner beacoup d’argent. Mais est-ce que ce choix garantit vraiment le bon avenir? Ja vais vous montrer les bons et les mauvais côté de cette tendance.
Aujourd’hui le marche du travail est trés strict donc c’est trés important de choisir la faculté après laquelle nous trouverons le bon travail. C’est vrai que grace aux bonnes études nous pouvons trouver le bon travail et gagner beaucoup d’argent. Est-ce qu’il y a quelqu’un qui ne rêve pas de ça? À cause de ça les jeunes après avoir passé le bac, choisissent les facultés les plus populaires. Mais ils doivent être trés prudent, parce que cette decision doit être raisonable et prospective. À mon avis, la faculté qui peut donner le bon avenir est toujours l’informatique où linguistique, après lesquels les étudiants obtiennent beaucoup de proposition de travailer aux grands entreprises. Alors, même certains personnes peuvent ne pas aimer ce domaine, ils le choisissent pour s’assurer le bon avenir. Et parfois ils le atteignent.
Dans l’autre côté le marche du travail ets trés variable- les postes qui sont populaires maintenant dans cinq ans peuvent être démodés et ne pas garantir le bon travail. Quand nous choisissons la faculté en pensant seulement d’argent, nous n’étudions pas pour le plaisir mais pour l’obligation. Ça ne nous intéresse pas, nous n’avons pas l’ambition et nous n’apprécions pas nos études. À cause de ça nous pouvons abandonner les études où les changer souvent.
Pour finir je vais seulement rappeler le bon-mots qui dit que « L’argent en fait pas le bonheur ». Alors, nous devons nous demander ce qui est le plus imoprtant our nous- l’argent où la passion et la satisfaction.






Cytat: terezzz
Aujourd’hui le travail et le salaire se deviennent > po PL zwrotny, po FR nie
les choses les plus importants > choses są rodzaju...?
À cause de cette tendance > przecinek
la faculté qui est prospective > niezrozumiałe
trouver le bon travail > UN bon travail, jeśli chodzi o dobrą pracę, chyba że chodzi o jedyną i przeznaczoną, to wtedy LE
beacoup > ORT
le bon avenir > UN
Ja > ja, ja
les mauvais côté > liczba
Cytat: terezzz
le marche > ORT
trés > ORT!
grace > ORT
prudent > liczba
decision > ORT
prospective > ??
qui peut donner le bon avenir > assurer ... UN ...
est toujours > reste
où > ORT!
linguistique > rodzajnik? (i tu bym się poglądowo nie zgodził, ale nie o tym tutaj...)
lesquels > rodzaj?
beaucoup de proposition > liczba
aux grands entreprises > dans les + rodzaj entreprises?
certains personnes > rodzaj?
ils le atteignent > elizja
Cytat: terezzz
Dans l’autre côté > tak się nie mówi.
ets > ?
en pensant seulement d’argent > penser de czy penser à?
pour l’obligation. > dla obowiązku? raczej Z obowiąku, więc...
nous n’avons pas l’ambition > ?
Pour finir > przecinek
bon-mots > proverbe raczej
« L’argent en fait pas le bonheur » > literówka
imoprtant our nous- > j/w x2
Cytat: humpetej
Cytat: terezzz
Dans l’autre côté > tak się nie mówi.
ets > ?
en pensant seulement d’argent > penser de czy penser à?
pour l’obligation. > dla obowiązku? raczej Z obowiązku, więc...
nous n’avons pas l’ambition > ?
Pour finir > przecinek
bon-mots > proverbe raczej
« L’argent en fait pas le bonheur » > literówka
imoprtant our nous- > j/w x2
Dziękuję za szybkie sprawdzenie.

Literówki (!) i błędy ortograficzne (przepraszam za nie, czasem są durne:/) poprawie. Wstyd mi, że nie przeczytałam tego kilka razy, zanim tu wrzuciłam i powychodziły "cuda na kiju" :/

Natomiast co do tego słowa "prospectif" -miałam na myśli przyszłościowy, skoro prospectif tu ewidentnie nie pasuje, to jakie?
Penser à- myśleć o czymś, penser de- myśleć o kimś ? (zawsze mi sie to myli)
Dans l’autre côté > tak się nie mówi.- to jak można powiedzieć- "z drugiej strony" - " De l'autre côté" ?

pour l’obligation. dla obowiązku? raczej Z więc... "de l'obligation" ??
nie ma za co

penser à - myśleć o czymś, w sensie mieć coś na myśli
penser de - myśleć coś o czymś, wyraża opinię

nie ma jednego słowa chyba, którym byś mogła zastąpić "przyszłościowy" w tym kontekście. można to wyrazić jakoś inaczej, na około.
mówi się np. métiers d'avenir (tak w ogóle to mogłabyś użyć tego słowa albo profession, bo dużo używasz travail)

d'un autre côté
ewent. d'ailleurs, par ailleurs

par obligation
przykłady:
il est normal d'être chercheur à l'université, on y est enseignant par obligation
Les femmes font l'amour "par obligation et non par plaisir"
Ok, teraz już rozumiem. Dziekuję za cenne wskazówki:)
Pozdrawiam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia