egzamin na tł. przysięgłego

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o info od osób które zdawały egzamin na tł. przysięgłego na nowych zasadach. Jak przebiega taki egzamin.itp. dzięki
cześć,
i co dostałaś taką odpowiedż? Ja też jestem baaaardzo zainteresowana takim egzaminem ale nigdzie nie moge znaleźć przykladowych tekstów do tłumacznia.......... POMOCY !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hej!:)Znalazłam coś takiego,może to Wam sie przyda.Nie wiem,czy to są juz nowe zasady,ale chyba warto sprawdzic,więc na wszelki wypadek podaję:)
http://mlingua.pl/?doc=work&act=egzam&ex_id=2&lng=pol
A tu już coś chyba bardziej aktualnego:)
http://www.csx.pl/baza_wiedzy/main_tlumacz_przysiegly.php
witam
ostatanio rowniez poszukuje pilnie wszelkich materialow do tlumaczenia jak przyklady na egzamin na tlumacza.dzwonilam do ministerstwa, niestety tam nic nie dadza ( zreszta nie dzwiwie sie ) polecam strone tepis (tepis.org.pl) miesci sie blisko mnie na zoliborzu tam ponoc w ich wydawnictwie sa materialy (ksiazki do jezyka prawniczego ) m.in. czasopima lingua legis (gdzia sa materialy z ich warsztatow tlumaczeniowych) jak kupie nareszcie to dam wam znac jak to wyglada. pozdr
A
A tu coś co będzie obowiazywać od 1 stycznia
Znajomość języków już nie wystarczy

Jako jedna z profesji ściśle współpracujących z organami ścigania i wymiaru sprawiedliwości tłumacze przysięgli muszą być ponad wszelkimi podejrzeniami.


Tak uważa Ministerstwo Sprawiedliwości i chce zmienić ustawę im poświęconą. W gotowym już projekcie mówi się nie tylko o tym, że tłumacz powinien wykazywać się wysokim poziomem znajomości języka obcego, technik tłumaczeniowych, wiedzy dotyczącej realiów społecznych, gospodarczych i prawnych kraju, którego języka jest tłumaczem, lecz także podkreśla się, że tłumacz przysięgły - jako osoba zaufania publicznego - powinien być też moralno-etycznie bez zarzutu. Projekt zaostrza więc dotychczas obowiązujące kryteria niekaralności wobec kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego oraz wprowadza wymóg posiadania przez nich nieposzlakowanej opinii.

Daje też ministrowi spore uprawnienia w wymierzaniu kar za naruszanie zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Za co? Nowela mówi m.in. o przypadkach, gdy:
> tłumacz nie wykonuje powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością,
> nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem,
> odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora lub policji.

Minister ma wymierzać kary w decyzji administracyjnej, która może być zaskarżana na drodze sądowo-administracyjnej. Katalog sankcji obejmuje: upomnienie, naganę oraz odebranie uprawnień zawodowych, z możliwością ubiegania się o ponowne ich uzyskanie nie wcześniej niż po upływie dwóch lat od pozbawienia i po ponownym zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Projekt znosi też wymóg legitymowania się przez osoby ubiegające się o status tłumacza przysięgłego wykształceniem filologicznym (magisterskim lub podyplomowym). Dziś osoby, które nie ukończyły takich studiów, nie mogą zostać wpisane na listę tłumaczy przysięgłych, nawet jeśli złożą egzamin z wynikiem pozytywnym.

Projekt stanowi też, że pieniądze za wykonane tłumaczenie ich autor ma otrzymać zaraz po zatwierdzeniu przez organ prowadzący postępowanie (np. sąd).
idiotyczny przepis - tłumacz przysięgły powinien mieć wykształcenie filologiczne, choć bez niego raczej i tak trudno będzie zaliczyć egzamin. chyba, że starym dobrym sposobem "po znajomości"
a co do aspektu przejrzystości prawnej - może i tłumaczy przysięgłych będą poddawać lustracji?
Też mi się wydaje przepis niedorzeczny. Ale chcą przepisy dostosować do przepisów jakie są wiekszości krajów UE. Bo wiem że w Wielkiej Brytanii po zdaniu egzaminu nie ma problemów aby wykonywać zawód tłumacza przysięgłego
witam a czy wy macie jakis dostep do materialow do przygotowania sie do egzaminu? znacie kogos?
pozdr
Gdyby ktoś miał te materiały to bardzo bym poprosiła :))) [email]
na jakim jestes etapie? ja osobiscie poszukiwan, dalaby sobie czas nawet do roku na rzetelne przygotowanie.pozdr
a
witam
bylam rano w Tepisie, posucha straszna jesli chodzi o francuski, suma summarum zakupilam " dokumenty polskie" zbior dla tlumaczy sadowych (wyroki, swiadectwa i tp. )teraz marze o dotarciu do odpowiednika fr i wstep do terii tlumaczenia Wojtasiewicza (ogolne prawdy o tlumaczeniu) czyli na razie spelzlo na niczym, poprosilam jednakze o kontakt z osoba kotra zdawala niedawno, zobaczymy co osiagne se trony Pani, kotrej akurat nie bylo, pozdr
A

ps. a polecono mi ksiegarnie internetowa :www.ksiazkikmk.pl
no i warto przegladac stone tepis /kalendarium gdzi epodaja daty warszatow tlumaczeniowych org przez ta instytucje. pozdr
A
Ludzie to tzreba zaskarżyć jak akcyzę od samochodów
Milena co chcesz zaskarzyc? obostrzenia wobec tlumaczy ? robi sie jak z dostaniem sie na aplikacje sedziowska... ale czy ktos by sie za nami ujał? napewno nie aktualni tlumacze..
przygotowujesz sie tez do egzaminu?
pozdr
A
witam
czy ktos zdawal ten egazmain? przygotowywal sie jakos?
A
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa