BŁAGAM PRZETŁUMACZCIE!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę przetłumaczcie mi tą piosenkę, bo nie znam francuskiego ani trochę...


Ma philosophie

La vie n'est pas méchante.
Il n'est rien de meilleur.
Songe
Qu'il n'y a pas qu'des mensonges.
Un peu d'courage et plonge
Dans le fond de ton c?ur.
Aime
En donnant tout d'toi-même.
C'est là le vrai poème.
C'est là le vrai bonheur
Et tout l'reste, c'est moi qui t'le dis,
N'est qu'chiqué, fabriqué, comédie,
Et tout l'reste, c'est moi qui t'le dis,
N'est qu'chiqué, fabriqué, comédie.

Rêve,
Et si tes nuits sont brèves
Quand le p'tit jour se lève,
Rêve encore, si tu veux.
Garde
Pour ceux qui te regardent,
Au lieu d'une mine blafarde,
Un teint rose, c'est mieux.
Porte
Ta joie de porte en porte
Et si tes amours mortes,
Parfois, t'font du chagrin,
T'en fais pas, car tu sais qu'demain,
Tu trouv'ras d'autres amours sur ton chemin.

Brave,
La force qui rend esclave,
La calomnie, la bave
Et la haine des crapauds.
Danse
Dès que leur chant commence.
Ne perds pas ta cadence
Ils crév'ront dans leur peau.
Ivre
D'la liberté de vivre,
Continue de poursuivre
Tout c'qui te semble beau
Et surtout, surtout n'fais pas fi
N'fais pas fi, fi d'ma philosophie.
N'fais pas fi d'ma phi...
N'fais pas fi d'ma phi...
N'fais pas fi d'ma philosophie.
Amel Bent?

tłumaczenie będzie troche sztywne i w zasadzie bez upiększeń

Moja filozofia

Życie nie jest niecne
Nie ma nic lepszego
Śnij
Że nie ma kłamstw
Miej trochę odwagi i zanurz się
W głębi twojego serca
Kochaj
Dając z siebie wszystko
To prawdziwa poezja (org. wiersz)
To prawdziwe szczęście
A cała reszta, mówię ci,
Jest wydumaną sztuczna komedią

Marz,
A jeśli twe noce sa krótkie
Gdy nastaje świt
Marz jeszcze jeśli chcesz
Pilnuj,
Dla tych, którzy na ciebie patrzą,
Zamiast szarej miny,
Rumianości, jest lepsza (pardon, nic innego nie wymyślilem)
Noś
Twą radość od drzwi do drzwi
A jeśli trwe dawne miłości
Czasem przynoszą ci troskę,
Nie martw się nimi, bo jutro
Spotkasz nowe (miłości) na swojej drodze
Gardź
Siłą, która zniewala
Obelgą, plwociną (pardon, ale nie wiem jak ładniej to ująć)
I nienawiścią chamów (ludzi takiego pokroju)
Tańcz,
Gdy zaczyna sie ich pieśń (chodzi chyba raczej o ich wycie)
Nie trać swego rytmu
Pozabijają się

Pijany/a
Wolnością życia
Nie przestawaj gonić
Tego co wydaje ci się piękne
I przede wszystkim nie gardź
Nie gardź moją filozofią...
Nie gardź moją fi.......
Nie gardź moją fi........
Nie gardź moją filozofią...

Mam nadzieję że w miarę zrozumiałe :)
to raczej nie jest Amel Bent. tytul sie zgadza ale nie te slowa.
Ups, rzeczywiście, z rozpędu dałam niewłaściwy tekst. Trochę się śpieszyłam i to dlatego.... :) a oto "Ma Philosophie" Amel Bent:

Je n'ai qu'une philosophie
Être acceptée comme je suis
Malgré tout ce qu'on me dit
Je reste le poing levé
Pour le meilleur comme le pire
Je suis métisse mais pas martyre
J'avance le coeur léger
Mais toujours le poing levé

Lever la tête, bomber le torse
Sans cesse redoubler d'efforts
La vie ne m'en laisse pas le choix
Je suis l'as mais pas le roi
Malgré nos peines, nos différences
Et toutes ces injures incessantes
Moi je lèverai le poing
Encore plus haut, encore plus loin

{Refrain:}
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l'usure
J'y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S'il le faut j'en ferai
J'en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé

Je ne suis pas comme toutes ces filles
Qu'on dévisage, qu'on déshabille
Moi j'ai des formes et des rondeurs
Ça sert à réchauffer les coeurs
Fille de quartier populair
Qui a apprit à etre fier
Bien plus d'amour que de misère
Bien plus de coeur que de pierre

Je n'ai qu'une philosophie
Être acceptée comme je suis
Avec la force et le sourire
Le poing levé vers l'avenir
Lever la tête, lever le torse
Sans cesse redoubler d'efforts
La vie ne m'en laisse pas le choix
Je suis l'as mais pas le roi

Bardzo proszę o tłumaczenie, dzięki z góry :*
Bardzo proszę... przetłumaczcie...widzę, że moja prośba odchodzi w zapomnienie, dlatego podciągam temat. :(
Ja tez czekam na przetlumaczenie tej piosenki...
Wcale nie odchodzi w zapomnienie ale troszkę trudna ta piosenka do przetłumaczenia... jeżeli ktoś ma na ten tekst lepszy pomysł to proszę mnie poprawić, według mnie to będzie coś takiego:

Je n'ai qu'une philosophie
Mam tylko filozofię (swój sposób myślenia)
Être acceptée comme je suis
Być zaakceptowaną taką jaka jestem
Malgré tout ce qu'on me dit
Na przekór wszystkiego co mi się mówi
Je reste le poing levé
Zostanę z pięścią podniesioną ku górze

Pour le meilleur comme le pire
Dla najlepszego tak jakby był najgorszy
Je suis métisse mais pas martyre
Jestem Metyską ale dość cierpienia
J'avance le coeur léger
Idę naprzód lekkim sercem

Mais toujours le poing levé
Ale zawsze pięść podniesiona ku górze

Lever la tête, bomber le torse
Podnieść głowę, wyprostować się
Sans cesse redoubler d'efforts
Bez przerwy podwajać siły
La vie ne m'en laisse pas le choix
Życie nie zostawia mi innego wyboru

Je suis l'as mais pas le roi
Jestem jego (życia) mistrzem, ale nie władcą
Malgré nos peines, nos différences
Mimo naszych trudności, różnic
Et toutes ces injures incessantes
I tych wszystkich obelg (przekleństw) wiecznych
Moi je lèverai le poing
Podniosę pięść
Encore plus haut, encore plus loin
Jeszcze wyżej, jeszcze dalej

{Refrain:}
Viser la Lune
Zmierzać w stronę księżyca
Ça me fait pas peur
Nie boję się tego
Même à l'usure
Tak jak w zniszczeniu

J'y crois encore et en coeur
Jeszcze w to wierzę i w sercu
Des sacrifices
(mam) Poświęcenia
S'il le faut j'en ferai
Jeżeli tak trzeba uczynię poświęcenia (poświęcę się)
J'en ai déjà fait
Tak już kiedyś zrobiłam
Mais toujours le poing levé
Ale zawsze pięść podniesiona ku górze

Je ne suis pas comme toutes ces filles
Nie jestem taka jak wszystkie te dziewczyny
Qu'on dévisage, qu'on déshabille
Którym się przygląda, które rozbiera się wzrokiem
Moi j'ai des formes et des rondeurs
Ja, mam fason i tusze
Ça sert à réchauffer les coeurs
To powoduje rozgrzewanie serc

Fille de quartier populair
Dziewczyna z dzielnicy

Qui a apprit à etre fier
Która uczyła się jak być dumną
Bien plus d'amour que de misère
Więcej miłości niż nędzy
Bien plus de coeur que de pierre
Więcej serca niż kamienia (obojętności)

Je n'ai qu'une philosophie
Nie mam nic więcej oprócz filozofii
Être acceptée comme je suis
Być zaakceptowaną taką jaką jestem
Avec la force et le sourire
Z mocą i uśmiechem
Le poing levé vers l'avenir
Pięść skierowana w stronę przyszłości
Lever la tête, lever le torse
Podnieść głowę, podnieść się (wstać)
Sans cesse redoubler d'efforts
Bez przerwy podwajać siły

La vie ne m'en laisse pas le choix
Życie nie pozostawia mi innego wyboru
Je suis l'as mais pas le roi
Jestem jego mistrzem, ale nie władcą

Voila piękne panie :)
Pozdrawiam Serdecznie.
Wielkie dzięki!! :)
Dziekuje bardzo:-)))
sąddze że to "Je n'ai qu'une philosophie" to znaczy że nie mam żadnej filozofii, ale nie jestem pewna...nio i dalej chodzi o to ze ona sie akceptuje taką jak jest... pas mal...;]
a ja sadze ze szeryfff ma racje- ne.....que=seulement
"Je n'ai qu'une philosophie" = mam tylko jedną filozofię (być zaakceptowaną taką jaką jestem)
przetłumaczenie

Moja filozofia jest prosta
Być akceptowana taką, jaka jestem
Na przekór temu, co do mnie mówią
Pozostaję z podniesioną pięścią
Najlepiej tak czy najgorzej
Jestem metysem lecz nie ofiarą
Idę naprzód z lekkim sercem
Ale wciąż z podniesioną pięścią

Podnieść głowę, wypiąć pierś
Podwajać bez przerwy wysiłki
Życie nie pozostawia mi wielkiego wyboru
Jestem asem, ale nie królem
Mimo naszych trosk i różnic
I wszystkich tych niemilknących przekleństw
Ja podniosę pięść
Jeszcze wyżej, jeszcze dalej

Sięgać do księżyca
Nie przeraża mnie
Nawet na przetrzymanie
Wierzę wciąż i wierzę w serce
Ofiary
Poniosę je, jeśli trzeba
Już to robiłam
Ale zawsze z uniesioną pięścią

Nie jestem jak te dziewczyny
Którym się przyglądają, które rozbierają
Mam kształty i okrągłości
Po to by podgrzewać serca
Córka biednej dzielnicy
Która nauczyła się być dumną
Bardziej z miłości niż z biedy
Bardziej z serca niż z kamienia

Moja filozofia jest prosta
Być akceptowana taką jaka jestem
Z moja siłą i z uśmiechem
Z podniesioną pięścią w stronę przyszłości
Podnieść głowę, podnieść pierś
Podwajać bez przerwy wysiłki
Życie nie pozostawia mi wielkiego wyboru
Jestem asem, ale nie królem
wszystko się zgadza, tylko na końcu jest "je suis l'as qui bat le roi" - jestem asem, który bije króla.
i jeszcze je n'ai qu'une philosophie na pewno oznacza "mam tylko jedną filozofię" (ne que = mieć tylko jedno coś)
embrasser.
Temat przeniesiony do archwium.